Russian language is closely related to Polish, Serbo-Croatian and Czech languages as it is a part of Slavonic branch of the Indo-European family. Russian and English languages are different in many ways. The grammar of both the languages shows remarkable dissimilarities. While English has static word order and it conveys meaning through addition or deletion of words, contrary to which Russian conveys the meaning by changing the composition of words and has a very fluid word order. This is one of the reasons while native Russian speakers find very difficult to learn and understand English. The vast differences between the two languages often present challenges in front of translators and the end-users to escape literal translations. Translators, who do English to Russian translations, tussle in replacing words which sound good in Russian and also reflect the intended message. For them, it is always easy to concentrate on the intended meaning and less on the style of the words used which ends up in producing literal translations which convey the message well but lack the style expected by the end-user. In case of these translations, the end-user is not able to understand the right message. So, what are the causes behind such translations? Here I would like to discuss few of them:
- Exact translations word-by-word: In Russian to English Translators often keep the word intact and translate all word arrangements exactly as they mean in English. They don’t try to style the words so that it can attain the flow and style of the Russian language.
- Unnecessary words: It is often see that translators do not omit some words which are not needed to be used in Russian translations and the end result of their action is translations with excessive usage of words sounding foreign in Russian language.
- Lack of professionalism: Translators often flop in finding the word combination similar to the original text. They do not spend much time in grabbing a dictionary and finding a similar equivalent word, rather they translate the original text word-by-word. If you are a professional Russian translator, it is highly expected that you give importance on replacing the original text with something which does not look alien to the end-user.
In a nutshell, whether you are doing legal translations, medical translations or any other translations, you must attempt to make it least literal in order to make your end-user understand it easily! Happy translating!
Professionals must be hired for good translation work.
Very good & useful information